top of page
logo-big (1).jpeg
Rechercher

Saudade et 3 autres mots qui n’existent qu’en portugais

L’une des premières choses que l’on apprend en arrivant au Portugal est que la langue portugaise est presque aussi riche que la cuisine. Les portugais sont un peuple aux multiples sentiments et émotions - et pour chacun d’eux, il existe un mot exact.


La variété des mots, associée à une grammaire complexe, fait du portugais l’une des langues les plus difficiles au monde. Pourtant, vous vous rendrez compte que c’est aussi l’une des plus belles car il existe un mot pour décrire ce que vous avez sur le cœur.


C’est peut-être pour cela que certains mots n’existent qu’en portugais. Il s’agit de mots courants, utilisés tous les jours par les locuteurs, mais qui n’ont pas de traduction exacte dans aucune langue. Ce sont quatre mots que vous n’avez jamais entendus auparavant, mais sans lesquels il est impossible de vivre la culture portugaise.


4 mots portugais qui n’ont pas de traduction dans d’autres langues


1. Anteontem

Anteontem signifie « le jour avant hier » . Honnêtement, nous, les portugais, ne comprennent pas comment le reste du monde peut vivre sans ce mot. Nous l’utilisons tous les jours, dans tous les contextes, peut-être même plus que le mot « aujourd’hui » lui-même.


D’un point de vue philosophique, il est parfaitement logique que les portugais aiment le mot « anteontem » : Le Portugal est un pays d’histoire et les portugais sont très attachés à leur passé. Et il y a-t-il un meilleur moyen de se connecter avec le passé que d’inventer un mot pour le désigner?


2. Saudade

Saudade est l’un des mots les plus difficiles à traduire, car il signifie beaucoup de choses. En général, la saudade est une sorte de nostalgie mélancolique, une émotion née des souvenirs. La saudade existe lorsque quelqu’un qui est loin nous manque ; elle se devient plus intense lorsque nous nous rappelons des temps passés.

Si vous pensiez qu’il était facile de comprendre ce que signifie saudade, réfléchissez-y à deux fois : les portugais ressentent la saudade pour ce qui n’existe plus, mais aussi pour ce qui n’a jamais existé. Le fado, par exemple, chante la saudade d’amours qui n’ont jamais eu lieu ou la tristesse sans raison apparente - un sentiment également très répandu chez les portugais, qui gardent en eux une mélancolie étrangement réconfortante.


Mieux que de décrire la saudade, il faut la ressentir réellement. Dans la culture portugaise, on retrouve d’innombrables œuvres qui exaltent la saudade et aident à comprendre ce sentiment.


3. Desenrascanço

Le mot vient du verbe « desenrascar » , qui signifie improviser de manière créative la solution à un problème difficile.

Lorsque les Portugais ont recours au desenrascanço, la solution qu’ils trouvent n’est généralement ni parfaite, ni définitive ; c’est juste un moyen de résoudre le problème dans l’immédiat. Ensuite, il faut souvent chercher une meilleure solution.


Nous disons que le desenrascanço est l’âme portugaise parce que les portugais sont comme ça : ils ne s’avouent jamais vaincus dans un défi et vont toujours au bout des choses. Au Portugal, on règle tout et il existe une solution pour tout. C’est juste une question de créativité!


4. Desbundar

Desbundar ou « ir para a desbunda » signifie profiter de la liberté après une phase de restriction. Nous, les portugais, vivons dans un pays baigné de soleil. Nous n’aimons pas être enfermés, limités dans nos mouvements ou surchargés de travail. Lorsque c’est le cas, nous avons besoin de « desbundar » : compenser le stress en profitant au maximum de la liberté.


Selon la région du Portugal où vous vivez, vous trouverez plusieurs synonymes du mot desbundar - et aucun d’entre eux ne figure dans le dictionnaire!

Parler portugais, c’est traduire son âme

Il ne faut pas vivre longtemps au Portugal pour se rendre compte que les portugais expriment une très grande variété de sentiments. Il est acceptable d’exprimer ses émotions en public, tant oralement que par des gestes (et souvent par des gestes pendant le discours).


Plus que d’apprendre tous les mots du dictionnaire, il est important de connaître ceux qui correspondent le mieux à votre personnalité. Étant donné que nous disposons de nombreuses façons d’exprimer nos sentiments, nous sommes très vulnérables à l’interprétation: le même sentiment peut être traduit en deux mots, l’un avec une charge positive et l’autre avec une charge négative. Savoir utiliser le mot juste permet aux autres de mieux vous comprendre et évite les malentendus.


Dans tous les cas, il est important de souligner que les portugais sont des personnes très affectueuses et ouvertes. En plus d’être tolérants tant que vous ne maîtrisez pas la langue, ils voudront absolument vous aider à l’apprendre. Dans les restaurants, les magasins, les hôtels, les rues de la ville, les entreprises... préparez-vous à avoir un professeur de portugais à chaque coin de rue!

0 vue0 commentaire
bottom of page